Из сравнительно свежего лексикона возьмем словечки "бакалавр" и "магистр". Оooo! Это оооочень красиво! Бакалавр (англ. bachelor, лат. baccalaureus) Фасмером прочитывается как "увенчанный лавром". А в современном английском кроме всем известного значения у bachelor есть переводы "рыцарь" (правда, такой начинающиий) и "холстяк". Правда, английский этимологический словарь сводит бакалавра к латинскому "baculum", что значит "палка" - мол начинающие рыцари тренировались не на мечах, а на палках. А "bachelor`s wife" довольно точно переводится с английского как "мечта холостяка". Не менее красив по смыслу "магистр". Это в латинском прочтении "глава ордена", "шеф", "начальник". Слово родственно латинскому "magnus" = "великий", отсюда и "магнат" и "Majesty" = "Ваше величество". А как же жалко на этом фоне звучит "педагог". Оно восходит к латинскому "paedagogus" = "раб, который отводит ребенка в школу и вообще присматривает за ним". ("paed" из греческого "pais"=ребенок, "agogos" = "тот, кто водит") Считается, что на итальянской почве "paedagogus" превратилось в "педанта", где когда-то означало просто мелкого школьного учителя. Как все это мило! С праздником!
|